异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。CompanyLogo 试比较直译VS意译 直译Easycome,easygo.来得容易去得快归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原[摘要] 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种策略,即以目的语文化为归宿的翻译策略――归化,和以源语言文化为归宿的翻译策略――异化。两种策略都有各自的优Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。 “异化”的译文则是∶“G-e-o-r-g-e J-a-c-k-s-o-n——怎么样。” 原文中没有任何文化因素,译文却出现了带有强烈汉语民族的词汇,也是“归化”的表现。如林纾把福尔摩斯怒译为归化:使用目标语言的行文规则和习惯来翻译;异化:使用源语言的行文规则和习惯来翻译。比如说:Oh My 【摘要】针对翻译中归化及异化的问题,本文结合归化与异化之间的差异及相互关系,分析归化及异化的优点、缺点,旨在通过归化与异化的融合方案以实现翻译优化之最